当前位置: 首页 >> 新闻和信息 >> 正文

北外国际中国文化研究院举办“中国文化的世界影响研究”系列讲座(一)

发布者: [发表时间]:2020-10-21 [来源]: [浏览次数]:

2020年10月9日晚,由北京外国语大学国际中国文化研究院、学者工作坊举办的“中国文化的世界影响研究”系列讲座第一讲“中国文学在日本的传播(2017-2019)”成功举办。山东师范大学的李光贞教授担任本次讲座主讲人,国际中国文化研究院的管永前副教授主持了本场讲座,讲座采用腾讯会议的方式进行。

讲座伊始,李教授首先向大家展示了通过查阅大量资料所掌握的2017至2019年中国文学在日本的研究情况:据统计,三年来相关研究论文共有324篇,相关博士论文共有35篇,而相关的专著更是多达470部。另外据不完全统计,2017至2019年间,日本共出版了10部中国文学的翻译作品,这些数据都鲜明地体现了中国文学在日本的研究之“热”。

李教授对这些研究成果进行梳理后发现,日本有关中国文学的研究领域,主要集中在古典文学、近现代文学、当代文学、儿童文学等方面。同时,日本对中国电影也有不少研究,且多运用影响研究、平行研究等比较文学的研究方法。李教授指出,中国文学作品在日本的翻译包括研究性论文的翻译和文学作品的翻译,甚至还有最新作品的翻译。

在讲座中,李教授也提出一个问题,日本的中国文学专业的博士们都在研究什么?李教授说从近年来发表论文的情况来看,日本的中国文学博士们研究的范围主要以古典文学和近现代文学研究为主,且前者多于后者。为证明这一观点,李教授列出了近三年来相关的博士论文,通过详细的数据来加以印证。随后,李教授又谈到日本学者对中国文学研究的特点,并援引翻译家庄焰的话来概括其特征:“精雕细琢至匪夷所思之精妙程度”。此外,李教授还用《来自网络小说的女性电影—<七月与安生>的电影化改编和改变过程中对岩井俊二<花与爱丽丝>的接受》这一研究成果为例,指出论文中的时间轴和数字表达都特别清晰,以此说明中国文学、中国电影在日本的研究及特点。

讲座的最后,李教授指出,目前日本的中国文学研究成就虽然有目共睹,但仍然存在一些问题与不足。第一,日本学界对于中国的研究领域比例失衡,古典文学研究较多,而现代文学研究较少;第二,日本学者们翻译的中国文学作品屈指可数,数量较少;第三,与中国庞大的文学量相比,日本有关中国文学的研究和翻译都远远不对等。李教授强调,日本明治维新后崇尚西方文化,所以中国当代文学在日本的接受情况并不乐观。同时,李教授以鲁迅、莫言等作家在日本的研究为例,指出持续稳定的译介是一个作家在国外传播成功的主要标志。在当今世界,日本是中国文学走向世界的一个重要桥梁之一,而这个桥梁的作用应该得到应有的重视。李教授的这番见地引发了大家的深思。

管永前副教授对此次讲座给予了高度的评价,称道李教授的讲座以扎实的研究成果为基础,资料详实,内容丰富,讲述精彩。同时,由于此次讲座在线上举行,不仅有许多北京外国语大学校内师生参加,还吸引了来自南京大学、山东大学、厦门大学、华中师范大学、山东师范大学等高校的师生。管老师说,疫情虽阻隔了物理上的距离,却抵挡不住大家对学术的热情和对知识的渴望。在答疑环节,线上听众们积极提问,与李教授交流心得体会,李教授一一解答,讲座在浓郁的学术氛围中圆满结束。

主讲人简介:

李光贞,山东济南人,文学博士,教授,硕博导师,东京大学访问学者。现为山东师范大学外国语学院日语系主任,山东与东亚区域日语文献研究中心主任。主要研究方向为比较文学、日本文学与翻译、外国文学解读语文学教育。曾出版《夏目漱石小说研究》(外研社)、《多元视野下的日本学研究》(光明日报出版社)等专著;发表《莫言对日本文学的吸收与转换》《莫言文学在日本的接收史及意义》等论文50余篇;曾承担省部级、国际合作项目等各类项目近20项。