当前位置: 首页 >> 新闻和信息 >> 正文

“中国文化的世界影响研究”系列讲座(二)成功举办

发布者: [发表时间]:2020-10-21 [来源]: [浏览次数]:

2020年10月15日晚,北京外国语大学国际中国文化研究院、学者工作坊举办的“中国文化的 世界影响研究”系列讲座第二讲——“四大名著的早期海外传播”于线上成功举办。本次讲座由中国人民大学文学院王燕教授主讲,国际中国文化研究院黄丽娟教授主持。

讲座伊始,王教授提出,四大名著在国内家喻户晓,但它们何时开始走向英语世界?又是以怎样的面貌出现在西方读者面前?这些问题在汉学勃兴的今天饶有趣味且值得研究。本次讲座即结合四大名著的早期英译史(以《红楼梦》、《三国演义》为主),以来华汉学家的英译和评论为基础,对以上问题进行探讨。

首先,王燕教授就中国古典小说的西译背景进行简述。她指出,19世纪的相关西译文献内容丰富、体系庞杂,具有重要的学术价值。如1867年伟列亚力在《汉籍解题》中著录的中国小说就多达250种。特别是通过与清政府官方禁毁书目比对,《八美图》、《瑶华传》等过去不被关注的小说进入今人视野,这对于中国古典小说翻译研究意义非凡。

接着,王燕教授对中国古典小说的研究现状做了较为详细的介绍。她认为,当代中西学者研究《三国演义》等经典作品时,往往忽略清嘉庆以降出自传教士、外交官等西士之手的外文文献,而这与实体材料搜集难度大不无关系。王教授讲述海外“淘书”过程中的波折与巧合,让同学们真切意识到刊物罕见、版本不全、作者佚名等问题对研究造成的困难。同时王教授指出,虽然相关文献不受关注,但马礼逊、郭实腊等人创造和使用的某些文体概念,如“历史小说”,却为中国学者所接受且沿用至今。

这批外文文献的文化价值和学术意义是本次讲座的重点。王燕教授将之归纳为文献保存、学术方法、研究格局、海外形象建构及文化理解五个方面。

在文献价值方面,王教授分享了她对迄今最早中国小说西译本的重要发现。在法国汉学家伯希和所编《梵蒂冈图书馆所藏汉籍目录》中,她找到了带有意大利文注释的《玉娇梨》藏本,经研究推断,译者或为万济国或其学生石铎琭,而较晚离世者卒于1704年。这意味着中国小说最早西译的时间从已知的1714年往前推进了至少十年,足见这些文献之珍贵。

在学术方法上,王燕教授认为来华西士的文献能为比较研究打开国际视野。以孙悟空形象“哈奴曼”说为例,她道,早在胡适《西游记考证》之前,德国的卫礼贤和美国的马斯顿就已在各自译作中提到孙猴子的形象让人想起印度神猴“哈奴曼”。可推测当年胡适的观点受到西方汉学家的影响,只因个人心性和当时国内思潮影响而未见诸引用。

谈到研究格局,王燕教授强调,亟待重建的“文学场”是“四大名著”的西传谱系。她以图文并茂的方式展示了个人最新研究成果《十九世纪<三国演义>英译文献研究》,分门别类地为大家介绍了马礼逊、谢卫楼、德庇时、艾约瑟等八位西方译者及其翻译特点。期间,王教授提到了许多有趣的发现,如德庇时的译作中提供了有关《三国演义》最早西译本的线索,又如《三国演义》的语言曾被视作翻译《圣经》的语言典范等等,王教授结合当时历史语境为大家一一解说,同学们受益匪浅。

在海外形象构建和文化理解方面,王教授以《红楼梦》、《三国演义》中的核心形象、特定词汇的具体翻译为例,探讨翻译表象背后的中西方思想差异、译者文化观念的历史转变,以及种种误读形成的文化机制。这些差异和误读在翻译中造成的“笑话”让人捧腹而又发人深思。

通过仔细梳理,王燕教授最终向大家呈现了19世纪四大名著西行之旅的艰难历程。她总结了四点:一、这批来华西士的英译文献亟需站在跨文化的角度,从文学、语言学、翻译学、比较文学等方面进行深入研究。二、在对这些文献及译者的研究中,应更加注重背景和影响而非译文的优劣。三、文化接触与交融向无坦途,但了解起于误解、止于理解。四、研究中国文学的海外传播须把近现代以来的学术转型纳入思考范围,否则将会失掉一些重要的思想环节,甚至失掉我们关怀中国文学海外传播的根本理由。这为同学们今后的研究带来深刻启示。

最后,黄丽娟教授对今晚的内容进行简要概括并给予高度评价,大家踊跃提问,讲座在热烈的气氛中圆满结束。

主讲人简介:

王燕,中国人民大学文学院教授,博士生导师。曾任香港中文大学助理研究员、美国伊利诺伊大学、英国伦敦大学、日本西关大学访问学者。长期致力于中国古代文学、近代文学的教学与研究,在《文学评论》、《文学遗产》等刊物发表学术论文50余篇。著有《晚清小说期刊輯存》、《19世纪<三国演义>英译文献研究》等著作。

(国际中国文化研究2020级硕士生黄欢华供稿)