2011年9月21日下午,由我中心柳若梅教授和我校俄语学院黄玫教授翻译的俄罗斯汉学史研究、早期中俄关系史研究的重要成果——《俄罗斯汉学史》、《在华俄国外交使者》的中译本首发式在北京俄罗斯文化中心隆重举行。首发式由俄罗斯文化中心与我中心联合主办,俄罗斯驻华使馆高级参赞季诺维耶夫、中俄文化交流的重要学者高莽、田大畏出席首发式并致辞,中国社会科学院陈春华、李玉贞、栾景河以及中国人民大学张永江教授发言表示欢迎两书中译本的出版。来自中国社会科学院、在京高校的相关学者五十余人参加了首发式。中俄关系史研究会会长李静杰、中俄友协副秘书长胡雪梅出席了首发式。首发式上,两书的编著者、俄罗斯科学院院士米亚斯尼科夫(В.С.Мясников)亲临首发式感谢中国学者对两书的翻译和关注。
《俄罗斯汉学史》(Очерки истории русского китаеведения)是苏联著名的汉学史研究专家、档案文献学家斯卡奇科夫的遗作。作者1964年因病去世后,米亚斯尼科夫重拾先师的遗稿,倾多年之功细心整理,征引校订,于1977年得以使该书与读者见面。该书问世后,成为各国、不同时期(包括当代)学者了解俄罗斯人研究中国的历史的钥匙,是每一位俄罗斯汉学史研究学者的案头必备之作。
历史上俄国最早派往中国的两个使团分别是佩特林使团和巴伊科夫使团,这两个使团所留下的出使报告,大大地丰富了俄国和西方的地理学视野,撰写后不久就在欧洲以多种文字出版。《在华俄国外交使者(1618-1658)》(Первые русские дипломаты в Китае)是米亚斯尼科夫院士与苏联文献学家杰米多娃(Н.Ф.Демидова)细致整理这两个使团的出使报告,于1966年出版的心血之作,是苏联俄中关系史研究的重要成就,其以档案文献为基础的研究视角和方法,为后来以档案文献为基础进行中俄关系史研究的学术传统的形成奠定的基础。
首发式上,北京外国语大学海外汉学研究中心主任张西平教授称两书为我们搭建了与俄罗斯民族沟通的桥梁。中俄近代史文献研究的著名学者、中国社科院近代史所陈春华研究员在首发式上高度评价了两书以档案文献为基础展开扎实研究为学界所做出的贡献;中国国家图书馆原副馆长田大畏研究员认为两书生动体现了俄罗斯学者关注中国、研究中国的历史轨迹;中国社会科学院荣誉学部委员高莽赞扬两书使中俄文化交流又结硕果。
两书的编著者米亚斯尼科夫院士现为俄罗斯科学院汉学家协会主席、俄罗斯档案文献理事会主席、俄中友协副主席、俄罗斯科学院科学院历史语言局顾问,中俄外交部合作整理档案文献项目俄方负责人,北京外国语大学荣誉教授。
《来华俄国外交使者》和《俄罗斯汉学史》也是研究清代历史的重要文献,也因此被纳入国家清史编纂委员会的编译丛刊中译成汉语出版。为使两书为国家新清史编纂提供新鲜的参考资料,确保准确地反映原书的内容和内涵,国家清史编委会在邀请北京外国语大学黄玫、柳若梅教授进行翻译的基础上,力邀中国最重要的俄罗斯语言文化教学与研究的学者、俄罗斯“友谊“奖章获得者——北京外国语大学白春仁教授校订《俄罗斯汉学史》译稿,邀请原暨南大学汤开建教授校订译稿中文;邀请南开大学米镇波教授校订《在华俄国外交使者》译稿,从而确保上了这两部译作具有高度准确性。
本次首发式对于扩大我中心及我校的学术影响,开拓视野,在世界范围内展开中国文化研究有很大意义。
《在华俄国外交使者》,[俄]娜·费·杰米多娃、弗·斯·米亚斯尼科夫著,黄玫译,米镇波审校,社会科学文献出版社;
《俄罗斯汉学史》,[俄]斯卡奇科夫著,[俄]米亚斯尼科夫编,柳若梅译,白春仁外文校订,汤开建中文校订,社会科学文献出版社。