当前位置: 首页 >> 学术讲座(专题系列) >> 正文

“四不像汉译国名‘大英’与鸦片战争”讲座成功举行

发布者: [发表时间]:2017-06-12 [来源]: [浏览次数]:

月系列讲座第七讲在北外西院国际大厦)的文化体系、地理空间到目的语(接下来庄钦永研究员以对汉译国名“大英”一词的深入探索为例,带我们领略了翻译研究的魅力。在当代语境中中方一般以“英国”称呼英方,以“女王”称呼伊莉莎白二世。但是在年(嘉庆廿一年),伦敦会传教士、英国东印度公司翻译员马礼逊()红毛国,据)英圭黎、()英咭唎、()、(英国正式名称:大不列颠和爱尔兰联合王国(即使强辩,“英”指”,但“大”与“”音节不对应。”,还原成英语,即是之名。从而得出结论:通过对原文的操纵,译者达到对知识点与权力结构的操纵。年(明永历二年)《威斯特伐利亚和约》就已经诞生了。它规定:独立的诸侯邦国对内享有至高无上的国内统治权,对外则享有完全独立的自主权。也就是说当时欧洲盛行各国平等的外交观,英国自视与清政府地位平等。外交观念在本质上的差异,导致了晚清中英外交中的矛盾冲突愈演愈烈。庄钦永研究员亲赴大英图书馆等地查阅原始档案等一手史料,从两国往来文书格式在不同时期的变化入手,对这段历史展开了深入的研究。女王只能称“王”,对清朝称“臣”;年英国第一任商务监督律劳卑()抵达广州到年间的斗争细分为三个阶段:(一)使用“大英(国)”对峙期;(二)使用“英吉利”年件文书,使用“大英国”自称,均被两广总督掷回。再如第三阶段的《巴麦尊子爵致中国皇帝钦命宰相书》(字,其中使用“大英(国)”多至讲座后,同学们踊跃提问,庄钦永研究员进行了耐心细致的解答。本次讲座在热烈的掌声中结束。

主讲人简介:庄钦永,南洋理工大学哲学博士。曾任新加坡国家图书馆参考室主任,国家档案馆助理馆长,现任新加坡新跃社科大学新跃中华学术中心兼任研究员。自上世纪世纪马六甲、新加坡华人史研究,特别是碑铭之搜集与研究;现专治、级硕士生徐爽