2016年10月31日晚七点半,北外国际中国文化研究院院长梁燕教授在校逸夫楼415教室举办题为“梅兰芳与京剧在海外”的学术讲座。本次讲座为国际中国文化研究院系列讲座第七讲,由国际中国文化研究院、中国文化走出去协同创新中心主办,“一个亚洲”基金会(One Asia Foundation)资助。主持人为研究院教授黄丽娟老师。当晚,415大教室座无虚席,北外各院系师生、外校同学、以及慕名而来的诸多戏曲爱好者聆听了此次讲座。
讲座伊始,梁教授首先带领大家回顾了20世纪以前西方人是如何看待中国戏曲的,引用了伏尔泰、戴维斯、及外国媒体的诸多评论,并对其中的误读逐一分析,加深了同学们对我国戏曲的理解。比如,有西方评论认为中国戏曲演员的发音都是“从肺部挣扎吐出的”是“痛苦的尖叫”。梁教授指出这与中国戏曲室外演出的传统有关,另外中国艺术注重“师法自然”,戏曲也是如此,每个行当都有自己独特的发声方式,讲究“凤鸣”“鹤唳”“猿啼”,外师造化,中得心源。只有明白这一点才能欣赏中国戏曲艺术。
随后,梁教授着重讲解了“国际舞台上的梅兰芳”和“梅兰芳团队的国际视野与传播策略”两部分内容。梅兰芳曾先后在日本、美国、前苏联演出并取得巨大成功。梁教授详细介绍了当时的演出经过和反响,精当风趣的语言配上珍贵的照片,让同学们不时发出阵阵笑声和赞叹声。梅兰芳在海外的成功也与其团队密切相关,其中齐如山和张彭春居功至伟。这两位作为梅氏背后的智囊,为梅兰芳的海外演出宣传出力极多。通过分析梅兰芳团队的传播策略,梁教授总结出可供当今“中国文化走出去”借鉴的四点经验:首先,自身要对中国文化有着深刻的理解;其次,对外传播要运用恰当的表述方式;第三,翻译的文化阐释至关重要;第四,要尊重国际市场的运作规则。因为讲座听众主要为北外师生,梁教授重点讲解了“翻译阐释”的问题,指出好的翻译往往在宣传上能起到事半功倍的效果,张彭春曾将京剧《汾河湾》译为《鞋的问题》,《费贞娥刺虎》译为《费贞娥与虎将军》,就是很好的译例。当年泰戈尔欣赏完梅兰芳表演后,曾写诗云:“亲爱的,你用我不懂的语言的面纱,遮盖着你的容颜,正像那遥望的如同一脉缥缈的云霞,被水雾笼罩着的峰峦”,言下颇以语言不通为憾。为避免“泰戈尔之叹”,精通外语的北外同学大有可为之地。
讲座最后是交流互动环节。有的同学向梁教授请教戏曲专业问题,也有的戏迷票友认为传统戏曲在年轻人中间不流行,对此颇为担心。专业问题,梁老师一一耐心解答,对于戏迷朋友的忧虑,梁教授认为要在年轻人中推广戏曲,确实需要一些引导性工作。自从从中国戏曲学院来到北外工作后,梁教授就一直坚持在北外开设“中国戏曲文化经典”通选课,目前已经是连续第十二个学期。每次课程都成功将很多同学培养为“戏迷”。另外,欣赏中国戏曲是需要一定人生阅历的,戏曲是茶、是酒,只有到了一定的年龄才能体会出个中况味。当前的流行文化更像可口可乐,容易得到年轻人的欢迎,但随着阅历的增加,现在的年轻人中到时自然也会有相当一部分走进戏园。所以也不必太过担心。
整个讲座持续两个小时,最后黄丽娟教授做了总结发言,代表观众感谢梁教授的精彩讲解。在热烈的掌声中,讲座圆满结束。
(国际中国文化研究院陶欣尤供稿)