——霍克思/闵福德译《红楼梦》汉英对照版的校勘(范圣宇博士)
2014年6月4日16:00-18:00,应北京外国语大学中国海外汉学研究中心的邀请,澳洲国立大学中文系讲师范圣宇博士来访并在中国海外汉学研究中心544会议室作了题为“霍克思/闵福德译《红楼梦》汉英对照版的校勘”的学术讲座。中国海外汉学研究中心顾钧教授主持讲座并致辞。
范圣宇博士著有《红楼梦管窥——英译、语言与文化》,并对霍克思/闵福德译《红楼梦》汉英对照版进行了校勘工作。
本次讲座,范圣宇博士从自己对霍克思/闵福德译《红楼梦》汉英对照版所进行的校勘工作谈起,结合自己校勘时的实例生动地介绍了校勘的处理方法:对校法、本校法、他校法、理校法。校勘学工作的三个主要成分:一是发现错误,二是改正,三是证明所改不误。在校勘工作中,校勘者需要对作者、读者、文本、译者负责。范圣宇博士还行向大家展示了他进行校勘所需的《红楼梦》的不同版本。
最后,范圣宇博士对现场师生所提问题进行了细致地回答。讲座在热烈的掌声中圆满结束。