当前位置: 首页 >> 学术讲座 >> 正文

著名翻译家许渊冲先生来我校讲座

发布者: [发表时间]:2011-05-27 [来源]: [浏览次数]:

4月17日上午,北京大学教授、著名的诗歌翻译家许渊冲先生来我校讲座。

许先生1921年生于江西南昌,1943年毕业于国立西南联合大学外语系,1944年入清华大学研究院,1948年赴欧洲留学,1950年获巴黎大学文学研究院文凭。20世纪50年代初曾在北外教授法文。他是目前国内外唯一把中国历代诗词全面、系统地译成英、法韵文的专家。

许先生就翻译的本体论、认识论、方法论、目的论问题发表了演讲。他认为,内容重于形式,当内容与形式矛盾时,要放弃形式而忠实于内容。在诗歌的翻译问题上追求意境的原则重于字字对译的原则。因为从文学翻译的角度来看,“达意”是基本标准,“传情”才是高标准。关于文学翻译的方法,他认为西方崇尚对等(equivalence),即在最合适的位置用最合适的词(best word in best order),而中西互译要做得更好,译者不仅要翻译意义,还要创造意义,尤其是诗歌的翻译,不仅要表达还要创造,要从语言转换的必然王国走向自由王国。许先生回顾50年代初至今在翻译问题上产生的一些争论,强调对外宣传的翻译还是要忠实于内容,而非形式。

许先生在演讲中谈到,在强调文化共融的今天,文学翻译也能够发挥以往意想不到的作用。许译的中国古典诗词诗通过其公子在美国的中介作用,对美国政治家产生了重要影响,甚至左右了美国联邦政府的一些政策。因此,翻译工作是非常重要的。

许先生声如鸿钟,谈往事或举译例如数家珍,整个讲座持续了近两个小时,引起了听众的极大兴趣。