2010年6月3日至5日,加拿大皇后大学(Queen’s University)英语系与英语研究所(Strathy Language Unit)联合召开了“全球与历史语境下的英语词典”(English Dictionaries in Global and Historical Context)国际研讨会。研讨会主办方皇后大学拥有一流的商学院和医学院,人文、艺术、教育和法律等学科在国际学术界享有很高声誉,因而,此次会议吸引了来自英国、意大利、美国、加拿大、俄罗斯、法国、中国、日本、澳大利亚等国家的三十余名学者参加了历史词典和当代英语词典两个方向的研讨。历史词典研究分为16世纪、17世纪和18-19世纪三个专场,意大利米兰大学的宝拉·托纳尼(Paola Tornaghi)从手稿词典文本分析和内容两个方面追溯了16和17世纪英语词典与拉丁文手稿词典的渊源关系。加拿大艾伯塔大学的约翰·孔子丹(John Considine)对词典史上爱德华·菲利普(Edward Philips)的The New World of English Words(1658)的剽窃说进行了研究,推翻了此前的错误历史定论,为菲利普正名,对他的贡献做出了新的评价。中国海外汉学研究中心杨慧玲以“马礼逊与中国第一部汉英词典”为题,对世界上出版的第一部汉英英汉双语词典的中外文蓝本词典进行了比较研究,揭示了马礼逊汉英词典对中外文蓝本词典的继承与创新。国际词典学界对中国的词典史有着浓厚的兴趣,表达了渴望更进一步了解中国词典传统和中国的汉英双语词典史的良好祝愿。曾任牛津英语词典(OED)外来词编辑的剑桥大学萨拉·欧吉薇(Sara Ogilvie),高度赞赏第一任主编默里(James A. H. Murray)收入大量英语外来词的做法,即使在当代,默里的开放性及前瞻性仍然相当令人瞩目,而在19世纪初乃至中期,这种做法却使OED倍受诟病。国际学者们对历史词典的研究有许多共同的经验,研究方法也多有共通之处。相比之下,与会学者就网络词典、电子词典、手机词典等形式的词典讨论更为热烈。电子词典和手机词典作为纸质词典的转化形式,并未影响到词典的权威性,而网络词典“人人都是编者”的模式对词典的权威性构成了威胁。此外,出版商为了经济利益,快速推向市场的种类繁多的各种词典,从另一方面也影响到词典的编纂。皇后大学图书馆特意筹备了英语词典展览,展出了图书馆收藏的从16世纪至19世纪的重要词典。研讨会主会场外,主办方还展出了近年来国际学界出版的词典史著、英语词典、词典学学术著作、相关学术刊物,在学术交流之余沟通学界出版信息。为期两天半的研讨会成功闭幕。