当前位置: 首页 >> 学生活动 >> 正文

国际中国文化研究院举办第39期“寻羊读书会”

发布者: [发表时间]:2026-03-27 [来源]: [浏览次数]:

3月23日下午,北京外国语大学国际中国文化研究院研究生会在西校区国内大厦4号楼608会议室举办第39期“寻羊读书会”。本次读书会以“对话与回声:中国在世界中的自我书写”为主题。研究院研究生赵瑞雪、申晓禾、王琳、刘昭君四位同学分享了她们的读书体会,刘昭君担任此次读书会主持人。

赵瑞雪同学介绍了关诗珮的著作《译者与学者》,该书聚焦于19世纪英国实用汉学的发展脉络。她梳理了英国汉学与对华外交译员培训之间的紧密关联,并分析了香港在英国汉学建立过程中的独特角色。同时,她探讨了当时英国汉学“实用主义”的核心特质,以及官话与广府话之争背后的中英外交需求。她指出,英国汉学的成立实际上是在华翻译课程的副产品,其学术风格偏重实用知识与沟通方法,从而突破局限,超越了重理论的欧洲大陆汉学。这次分享让在场听众对近代英国汉学有了全新的认知。

申晓禾同学就钟鸣旦所著《礼仪之争中的中国声音》一书进行了汇报。她将研究视角聚焦于明末清初礼仪之争中常被忽略的中国天主教徒群体。汇报首先详细介绍了该书如何通过追踪1701年至1704年寄往罗马的汉语文献,还原其跨国流转过程,梳理出中国天主教徒在本地、全国性与跨国层面的三重群体关系网络,并分析了他们融合中西的论证方法。同时,她还阐述了该书所运用的文献分析法、书籍史与阅读史视角,以及社会网络分析三大研究方法。她指出,本书将礼仪之争定义为一场由中西双方共同参与的跨文化对话,从而揭示了“本土声音”在跨文化交流中所处的复杂处境。

王琳同学以《采石与攻玉》为分享书目,从比较文学的视角出发,详细阐释了内文化、跨文化、超文化这三重研究方法论。她剖析了书中“采石”与“攻玉”之间的辩证关系,指出深耕本土文学传统是“采石”,而借鉴西方理论工具则为“攻玉”,二者不可偏废。同时,她指出该书对跨文化研究中“相似论”与“差异论”的极端倾向进行了批判,倡导一种“同中见异、异中见同”的辩证研究路径。

刘昭君同学分享了费正清与邓嗣禹合著的《论清代的朝贡体系》一书。她系统梳理了这本被西方学界视为清代朝贡体系研究奠基之作的内容,详细阐述了费正清所提出的朝贡体系的六大特点,以及“朝贡为形式、贸易为核心”的表里关系论。同时,她也客观分析了该研究在史料运用方面的价值与局限:指出其采用中西档案互证的方法有助于更立体地还原历史现场,但也存在史料选取相对单一、分析视角趋于静态化等问题。她最后强调,研究清代朝贡体系应立足中国主体立场,并运用批判性的历史视角,才能更全面、准确地把握其多重历史面相。

本期“寻羊读书会”从比较诗学的研究方法到近代汉学的发展脉络,从中欧文化交流的本土声音到清代对外关系的经典理论,以多元的书目选择、较为深入的学术解读,体现了跨文化研究中“扎根传统、放眼世界”的治学理念。

撰稿人:刘昭君