当前位置: 首页 >> 学生活动 >> 正文

研究院“寻羊读书会”第六期圆满举行

发布者: [发表时间]:2017-05-11 [来源]: [浏览次数]:

5月7日晚,由国际中国文化研究院研究生会组织的“寻羊读书会”第六期在北外国际大厦222室成功举办。本次读书会以“英美文学与中国”为主题,邀请了来自北京外国语大学外国文学研究所与中央民族大学外国语学院的老师及多名同学前来发言、听会。

本次读书会旨在通过展示四位同学在英美汉学与文学领域中的专题研究,使听众更深入了解英美文学界与中国有联系的核心人物及作品,并针对现阶段的研究成果展开讨论,提出下一步研究的意见与建议。首先江静同学对美国作家梭罗作品与儒家思维的吸收及其作品对现当代中国作家的影响的双向研究做了综述,她指出梭罗曾阅读过三种《四书》英译本,对中国经典的借鉴可分为直接引用,间接借鉴和“误读”基础上再创造三类。其名作《瓦尔登湖》曾被张爱玲译介,其“反工业文明”的文学精神与生态思想则在海子、苇岸的作品中有所体现。王斯琪同学则针对“美国华裔”作家谭恩美之生平与多部作品做了评述。她通过对其英文原作节选的点评,指出谭之作品如《喜福会》等,虽然以中国故事夺人眼球并在美国本土大获成功,但这些小说中屡屡出现的巫术等奇诡迷信的情节,对于中国文化充满误解与贬低,更无法使英语世界了解一个真正的中国。韦柳姿同学以“杰克·伦敦与中国”为题,详细介绍了他涉华作品的成文背景与其中的中国形象,通过讲述我们可以直观地了解伦敦中国观如何在十余年中,由偏激排斥发展演变为相对客观理性。韩红宇同学围绕着《红楼梦》在英语世界的译介展开话题,探讨了《红》的几部早期译本中出现的问题,介绍了更为完善成熟的杨戴版、大卫·霍克斯版与林语堂版译本,对各个译本阐发了自己的观点,且在结尾处阐述了她今年的红学研究心得与对汉语书籍外译与中国文化外传的一些思考。

各位同学的发言讨论结束后,几位同学针对美国汉学家谢卫楼对东方历史的划分,美国的主流价值与政治意识对本土文学的影响,他国眼中的一国形象的发展,《金瓶梅》与《红楼梦》千丝万缕之联系等话题展开丰富热烈的讨论。晚十点,此次读书会在同学们的讨论声中行至尾声。

(2016级研究生杨科供稿)