当前位置: 首页 >> 新书推介.会议信息 >> 正文

《18世纪翻译中国:中国文本的耶稣会译者与欧洲中国知识的更新(1687-约1740)》

发布者: [发表时间]:2017-05-04 [来源]: [浏览次数]:

作者:WU Huiyi [吴蕙仪]

题名:《18世纪翻译中国:中国文本的耶稣会译者与欧洲中国知识的更新(1687-约1740)》(Traduire la Chine au XVIIIe siècle : Les jésuites traducteurs de textes chinois et le renouvellement des connaissances européennes sur la Chine (1687-ca. 1740)

出版信息:Paris : Honoré Champion, 2017

494pp.

ISBN 9782745331823

https://www.honorechampion.com/fr/champion/10420-book-08533182-9782745331823.html

This is a revised version of her Ph.D. dissertation defended in 2013

French summary:

Entre 1687 et 1740, l’Europe découvre pour la première fois une somme importante de textes chinois traduits directement en français, par les missionnaires jésuites résidant en Chine. « S’instruire de la Chine par la Chine même » est leur idéal affiché. Vu de Chine, pourtant, c’est une tout autre histoire, riche en contradictions et en surprises, qui entoure la genèse de ces traductions. Entre l’étude de la langue, les batailles d’idées philosophiques et les enquêtes sur les sciences et les arts, entre les textes lus et le monde vu, l’ouvrage de Wu Huiyi révèle les multiples facettes de l’expérience missionnaire du XVIIIe siècle qui est à l’origine d’un profond renouveau des connaissances sur la Chine en Europe.

Wu Huiyi est post-doctorante au Needham Research Institute (Cambridge, Royaume Uni) et chercheuse associée au Centre d’études sur la Chine moderne et contemporaine de l’EHESS (Paris). Traductrice de formation, elle a soutenu en 2013 une thèse d’histoire en co-tutelle entre l’Istituto italiano di Scienze Umane (Florence) et l’Université Paris Diderot. Elle est lauréate du Prix de thèse interdisciplinaire de l’Institut des Humanités de Paris pour cette thèse, dont ce livre est une version remaniée.