当前位置: 首页 >> 新书推介.会议信息 >> 正文

《翻译夫子:殷铎泽对的贡献》

发布者: [发表时间]:2017-06-12 [来源]: [浏览次数]:

文:

作者:Luisa M. Paternicò,

题目:《翻译夫子:殷铎泽对< 中国哲人孔夫子>的贡献》(“Translating the Master: The contribution of Prospero Intorcetta to theConfucius Sinarum Philosophus”),

出处:Monumenta Serica 65:1 (2017), pp. 87-121.

Abstract:

The publication of the Confucius Sinarum Philosophus in Paris in 1687 represented the apex of the syncretic effort between Confucianism and Catholicism started by Matteo Ricci more than one century before. The present study draws attention to the heart of the text, which is the translation of three Confucian Classics: Daxue (The Great Learning), Lunyu (The Analects) andZhongyong (The Doctrine of the Mean), where the contribution of Prospero Intorcetta (1625–1696) appears to be predominant.

This article will firstly offer an updated biography of Intorcetta and his mission to Europe. Secondly, it will summarize the long process that led to the publication of the Confucius Sinarum Philosophus. Finally, through a comparative analysis between the former translations and those published in the Confucius Sinarum Philosophus, this study will attempt to extrapolate and determine the contribution of Intorcetta, focusing especially on the way some key concepts of the Confucian philosophy and of the traditional Chinese thinking in general were rendered.

Noël Golvers,

“Circulation of knowledge between Europe and China in the 17th-18th centuries: The role of material objects, from gadgets to instruments”,

Almagest (International journal for the history of scientific ideas) 8.1 (May 2017), pp. 76-117.

Abstract:

In the multiform circulation of knowledge from Europe to China, also objects had a special role often ignored so far, as its materialization, carrying knowledge (as e.g. books are doing), visualizing (diagrams) or producing it (instruments), or being subject to practices and techniques. As such, the various forms of these objects rose –according to the social context in which they circulate in China– amazement or excitement (“voluptas”) and intellectual curiosity, or produced public profit (“usus”). In this first, tentative overview I start from a selection of 6 representative texts (lists), covering the period up to the first half of the 18th century included, which results in a typological scheme, and the subdivision over 7 classes. Among these, I focused especially on the instruments and other devices (tools, etc.), for their central role in the transmission of Western technology, in astronomy, hydraulics, ballistics, mechanics, even medicine. The most advanced European houses of production (Chapotot, Borelly, etc.) are appearing, proving indiscriminately that the technology transmitted by the Jesuits to China was in principle “up-to-date”; its introduction happened also in close interaction with the presence and use of technical manuals. This will be further analyzed in a later contribution.