当前位置: 首页 >> 新书推介.会议信息 >> 正文

刊物选文:T’oung Pao 101 (2015) nos. 4-5

发布者: [发表时间]:2015-12-16 [来源]: [浏览次数]:

刊物:T’oung Pao 101 (2015) nos. 4-5

页码:pp. 363–406 (44):

文章一:

作者:Michela Bussotti,

题名:”从叶尊孝的汉拉字典到市场词汇:两个世纪间意大利和法国的汉语版本“(“Du dictionnaire chinois-latin de Basilio Brollo aux lexiques pour le marché: Deux siècles d’édition du chinois en Italie et en France.”)

Abstract: By their very nature, multilingual dictionaries and lexicons are an emblem of cultural transfers. When printing widely different types of writing is necessary, they may also be precious witnesses of technical transfers and innovations in publishing and printing practice. Successfully publishing a major dictionary requires the conjunction of institutional or governmental will and adequate economic resources. This article provides an overview of the various versions of Basilio Brollo’s Dictionarium Sinico-Latinum, which served as a blueprint for several publishing projects, most of them abortive, in the eighteenth and nineteenth centuries. It introduces the various printing techniques used in these attempts, and discusses the mixed results of the editorial programs pursued in Europe, particularly inItalyandFrance. The Napoleonic period is significant not just because a Dictionnaire chinois, français et latin was published inParisin 1813, but also because of the work carried out at the Collegio dei Cineseduring the “French Decade” (1806–1815) inNaples. The article introduces several protagonists—both scholars concerned with publishing and teaching Chinese and publishers pursuing commercial interests—along the way.

文章二:

页码:pp. 407-440 (34):

作者:Isabelle Landry-Deron,

题名:”1813年的汉、法、拉字典“(“Le Dictionnaire chinois, français, et latin de 1813.”)

Abstract: The first printed dictionary from Chinese to a Western language, theDictionnaire chinois, français et latin, published on the orders of Emperor Napoleon I, was prepared under the direction of Chrétien-Louis De Guignes (1759–1845) and came off the press of the Imprimerie impériale de Paris in 1813. It was based on what was regarded as the best manuscript dictionary compiled by the missionaries inChina, the Hanzi xiyi by the Italian Franciscan, Basilio Brollo (1648–1704). Chinese characters were printed using the “Buis du Régent”, a unique set of mobile types engraved in wood, completed inParisin 1740, the history of which is retraced at the beginning of the article. The sources and characteristics of the 1813Dictionnaire are then examined, as well as the scholarly rivalries that accompanied its production and the criticism to which it was subjected after its appearance.