当前位置: 首页 >> 新书推介.会议信息 >> 正文

《17至19世纪作为译者的汉学家》

发布者: [发表时间]:2016-03-15 [来源]: [浏览次数]:

Seventeenth to Nineteenth Centuries

Edited byLawrenceWang-chi Wong and Bernhard Fuehrer

(Asian Translation Traditions Series 2)

Hong Kong: TheChineseUniversityPress / Research Centre for Translation, CUHK, 2015.

ISBN: 978-962-996-607-2

• 440 Pages

· FORMAT: Hardcover

· LIST PRICE: $45.00

https://www.chineseupress.com/index.php?route=product/product&product_id=3314&advanced=true&search_title=sinologists

This is a collection of eleven papers from the first and second international conferences “Sinologists as Translators in the 17–19th Centuries.” (Hong Kong, CUHK, 27–28 October, 2011;London, SOAS, 19–21 June 2013). With a focus on the historical context of contributions by early Sinologists and their translations of works in Chinese, papers within this volume explore why certain works were chosen for translation, how they were interpreted, translated, or even manipulated, and the impact they made, especially in establishing the discipline of Sinology in various countries. This book aims to reconstruct a wider historical and intellectual context from which certain translations emerged, and also to further expand the field through the extensive use of hitherto overlooked archive material so as to open up fresh avenues for research.

Concerning the 17-18th centuries:

Meynard, Thierry, “Translating the Confucian Classics: The Lunyu in the Confucius Sinarum Philosophus (1687)”, pp. 1-37.

Collani, Claudia von, “The Manuscript of the Daodejing in the British Library”, pp. 39-86.

Pan, Feng-Chuan, “Filial Piety, the Imperial Works, and Translation: Pierre-Martial Cibot and The Book of Filial Piety”, pp. 87-126.

Smith, Richard J., “Collaborators and Competitors: Western Translators of the Yijing in the Eighteenth and Nineteenth Centuries”, pp. 385-434.