
《国际汉学》2025年第6期(总第51期)目录
专 论
罗明坚与《伊索寓言》在中国的早期传播 / 张西平 张雨澄
中国典籍海外传播
“中国宗教和哲学”源流丛书的产生与传播——卫礼贤及其赞助人迪德里希斯 / 徐若楠
中国文学在俄罗斯的传播脉络与译介热点研究(1992—2024)/郭景红
中外文化交流
韦斯顿与中国诗歌的首次英译 / 潘慧琼
从敬一堂到共乐堂:开埠前上海天主教会的书籍刊刻 / 陈拓
摘译与争议:清廷驻使刘锡鸿《英轺日记》在19 世纪英语世界的译传 /李佳奇
域外汉学研究
《中国留美学生月报》对美国汉学的贡献及其启示 / 邓凤鸣
汉学家专页
法国传教士韩国英对中国传统孝道的译介与阐释 / 吴丽青 张 明
尾坂德司对中国抗战文学的研究 / 杨延峰
世界汉语教学学会“国际中文教育”专栏
从《初学阶》粤方言的英译看清末民初粤方言的句式特征 / 张美兰
文献与书评
历史书写、博物调研与知识报道:19 世纪中前期来华西人茶区探险文献研究 / 庄 新
道情说唱海外研究述评 / 李佳纹
评英译本龙华民《关于上帝、天神和灵魂争论的简短回答》 / 胡翠娥 赫丹云
学术动态
第二届海外中国历史研究前沿论坛会议综述 / 沈昊凌
域外视野下的中国抗战:第三届海外中国历史研究前沿论坛综述 / 马亦非
区域国别学与汉学:全球化时代的学术叙事——
第六届海外汉学研究中青年学者工作坊学术研讨会综述 / 叶枝梅 祝力新
编后记
《国际汉学》的学术传统 / 赵 刚
英文目录与摘要
《国际汉学》2025年第6期(总第51期)摘要
专 论
罗明坚与《伊索寓言》在中国的早期传播
张西平 张雨澄
摘 要:本文依据收藏在欧洲档案馆的珍稀历史文献,发现意大利来华耶稣会士罗明坚是第一位用中文翻译《伊索寓言》的人。他采取两种方法向中国介绍《伊索寓言》,一是在他的汉语学习材料《通俗故事》中用白话文介绍了一篇《伊索寓言》故事,二是将两篇《伊索寓言》故事和一篇西方寓言故事转写成中文古诗。这些举动在中西文学交流史上都具有开创性。
关键词:罗明坚;《伊索寓言》;《通俗故事》;白话文;中国古典诗
中国典籍海外传播
“中国宗教和哲学”源流丛书的产生与传播——卫礼贤及其赞助人迪德里希斯
徐若楠
摘 要:德国汉学家卫礼贤(Richard Wilhelm)翻译的“中国宗教和哲学”源流丛书(Religion und Philosophie Chinas,1910— 1930)在20 世纪德语文化史上占据着特殊的地位。作为作者与读者之间的重要纽带,出版商奥根·迪德里希斯(Eugen Diederichs)为该丛书能够超越学院派汉学的桎梏,融入19 世纪、20 世纪之交德国现代精神浪潮搭建了理想的出版及传播话语平台。在迪氏的有力赞助下,卫氏的中国典籍德译本作为一种新鲜的外来思想输入德语文化市场,引起了一批先锋德语知识精英的重视,并乘着一战后的“中国热”在德语文化圈广为传播,奠定了20 世纪德国对中国典籍接受的新思潮。尽管20世纪20 年代卫氏和迪氏就文化与市场价值的取舍产生了矛盾,但两人始终秉持对真正文化价值的追求推进“中国宗教和哲学”源流丛书的高水准出版,直至1930 年两人生命的终点。
关键词:中国典籍;卫礼贤;迪德里希斯;中国热;德语文化圈
中国文学在俄罗斯的传播脉络与译介热点研究(1992—2024)
郭景红
摘 要:中国文学传入俄罗斯,经历了18— 21 世纪的漫长历程,由于受到中俄文化差异与过多的政治因素等的影响,不同阶段体现出不同特点。自1991 年12 月25 日苏联解体以后,中国文学俄传经历了冷寂期、回暖期、上升期三个阶段,本文将对1992— 2024 年中国文学在俄罗斯传播的发展脉络及译介热点进行分析。
关键词:中国文学;当代俄罗斯;传播脉络;译介热点
中外文化交流
韦斯顿与中国诗歌的首次英译
潘慧琼
摘 要:英国19 世纪业余汉学家韦斯顿所翻译的系列汉诗是英国汉学史上最早一批从汉语直译为英语的中国诗歌。这些译本的中文诗稿主要来自英国皇室收藏的来华传教士手稿和中国销往英国的中国瓷器。韦斯顿的翻译工作带有很强的自娱性,其汉诗英译都是借助西传欧洲的汉语字典及当时欧洲的汉语研究成果完成的。这些汉诗译本体现了英国汉学早期本土业余汉学家的翻译特点,代表了19 世纪初英国知识阶层的汉诗认知水平,彰显了中国物质文明在中英早期文学交流中发挥的重要作用。
关键词:斯蒂芬·韦斯顿;汉诗首次英译;英国汉学;业余汉学家;自娱性
从敬一堂到共乐堂:开埠前上海天主教会的书籍刊刻
陈 拓
摘 要:作为近代中国出版中心,上海以出版西学书籍见长,但1843 年开埠前上海的西书出版却鲜受关注。由于特定的历史原因,西学长期依托于教会和教会书籍进行传播。明清时期上海天主教会的书籍出版可分为敬一堂时期(约17 世纪下半叶)、共乐堂时期(约1824— 1853)和慈母堂/ 土山湾印书馆时期(19 世纪50 年代至1958 年)三个阶段。本文聚焦于前两个时期,利用已访到的敬一堂刻本13 种、共乐堂刻本10 种,分析各自的历史与特色,并附论同期上海其他教堂、教徒的书籍刊刻与传抄活动。通过发掘上海西书出版的前史,旨在追寻明清时期西方知识与信仰在上海传播的内在脉络。
关键词:敬一堂;共乐堂;慈母堂;上海天主教史;上海出版史
摘译与争议:清廷驻使刘锡鸿《英轺日记》在19 世纪英语世界的译传
李佳奇
摘 要:晚清驻英副使刘锡鸿长期以来被贬视为反洋务的保守士大夫,这一过于简单化的定位已引起学界反思。不过,鲜有学者关注到英国外交部在19 世纪已摘译了刘锡鸿《英轺日记》中非难西方商业制造之论,该译本继而引起英国、澳大利亚等地报刊争论。刘锡鸿在当时被译介成两类截然相反的形象:排斥西方文明的保守者与批判工业革命的智者。重审《英轺日记》的译介不仅有助于反思19 世纪英语世界生产中国知识的方式,更有助于在中西交流的历史语境中揭示修建铁路这一主张的复杂性。
关键词:晚清洋务;刘锡鸿;《英轺日记》;近代铁路;华夷秩序观
域外汉学研究
《中国留美学生月报》对美国汉学的贡献及其启示
邓凤鸣
摘 要:近代中国留学生在美国创办的第一本全英文刊物——《中国留美学生月报》(The Chinese Students’ Monthly,1906— 1931)以开阔的视野、开放的态度和强烈的文化主体意识向美国社会介绍了中国的方方面面,增进了美国相关学界对中国的了解。该刊依托“涉华新文献”类栏目集中展现近期英语世界中有关中国话题的书籍、文章,丰富了美国汉学研究的文献资料;通过积极刊发译介、研究中国的专文,增加了美国学界对汉学研究的兴趣和认识;借助书评、专文的形式与美国汉学研究展开对话,其客观、公允的学术立场一定程度上矫治了美国汉学研究中的流弊,对美国汉学发展产生了积极影响。该刊以开放包容的姿态主动与西方展开对话,其探索与实践至今仍具借鉴意义。
关键词:美国汉学;中国留美学生;《中国留美学生月报》
汉学家专页
法国传教士韩国英对中国传统孝道的译介与阐释
吴丽青 张 明
摘 要:法国传教士韩国英对中国孝道思想的译介主要基于官方文本,同时又全面参考有关孝道的政治、伦理思想、社会习俗、法律法典、诗歌散文等多种类型的典籍文本,展现和评述了有关中国传统孝道的各种细节,阐释了以其西方学术背景所理解和建构的中国孝道,向西方系统介绍了贯穿中国礼、法的“孝”,为西方了解中国传统孝道思想提供了重要参考。
关键词:法国传教士;韩国英;中国传统孝道;译介与阐释
尾坂德司对中国抗战文学的研究
杨延峰
摘 要:尾坂德司是战后日本重要的中国现代文学研究专家,其专著《中国新文学运动史续篇——抗日斗争下的中国文学》是战后至1996 年日本学界系统研究中国抗战文学的唯一的一部专著。尾坂德司对中国抗战文学的研究带有浓厚的战争反省色彩,他非常关注其中的人民性书写。尾坂关于中国抗战文学的评论对我们颇有启示。
关键词:尾坂德司;中国抗战文学;日本学界;反省;人民性书写
世界汉语教学学会“国际中文教育”专栏
从《初学阶》粤方言的英译看清末民初粤方言的句式特征
张美兰
摘 要:《初学阶》是早期西方人学习汉语粤方言口语的入门教材。它记载了当时汉语粤方言口语的用法特点,是研究粤方言历史的极好素材。从粤方言的英译中,可以很好地识读《初学阶》中粤方言的语法现象,也揭示了清末民初时的粤方言某些句式的语法特点。在《初学阶》中,粤方言的英译为粤方言句法的研究提供了很好的线索和参照视角。
关键词:《初学阶》;粤方言的英译;清末民初粤方言;语法;标记词
文献与书评
历史书写、博物调研与知识报道:19 世纪中前期来华西人茶区探险文献研究
庄 新
摘 要:19 世纪中前期来华西人茶区探险文献是与西方扩张主义进程下博物学发展有关的一种特殊历史文本,不仅参与记录了重要异域经济作物——茶叶——被引入英属印度的历史演进和典型模式,也展现了博物学等科学传统与英国全球影响期需求是如何相互支撑、携手并进,持续为英语读者生产有关茶叶、风土人情、自然地理等多方面的中国知识,共同推动中西知识体系的互动。从历史书写、博物调研与知识报道等角度对19 世纪中前期来华西人茶区探险文献进行再解读,有利于我们重新理解茶叶作为重要经济作物和植物资源,如何被西方人士逐步认知、勘探并移栽,进而动摇乃至取代了中国在全球茶业中的垄断地位,在对其中行动、书写所蕴含的权力结构进行批判的基础上,推动从科技史、环境史等跨学科角度辩证认识全球植物流动与中外交流史的复杂面相,建设性地理解并消化茶叶西传过程中所蕴含的博物学知识和实践经验。
关键词:来华西人;茶区探险文献;历史书写;博物调研;知识报道
道情说唱海外研究述评
李佳纹
摘 要:道情说唱是中国俗文学的重要组成部分,也是海外学术界了解中国社会真实的活态艺术。20 世纪以来,海外学者采用民俗学、文学和社会学等研究视角对说唱文学进行深入探讨,他们考察道情的源流、整理了大量散佚在海外的文献资料,逐渐进入了对道情这一文学艺术形式的专题研究,揭示了其在中国民间说唱文学中的独特审美价值和社会特性。尽管目前的海外研究还存在着重视文献资料而田野调查不足、对道情的文学史地位总体认识不足等客观问题,但他们对道情说唱的海外译介与传播作出的巨大贡献不容忽视,他们的研究为中国学界所提供的有益借鉴更值得珍惜。因此,跳出中国传统文学的研究眼光和路径,关注海外汉学家的研究模式,不仅是对国内道情说唱文学研究的重要补充,更是帮助整个说唱俗文学完成升格的重要途径。
关键词:道情;说唱文学;海外汉学
评英译本龙华民《关于上帝、天神和灵魂争论的简短回答》
胡翠娥 赫丹云
龙华民(Niccolò Longobardo,1559— 1654)是利玛窦指定的接班人,更是作为利玛窦路线的反对者而载入史册,因此,在耶稣会历史编纂中,龙华民始终是一个颇具争议性的人物。《关于上帝、天神和灵魂争论的简短回答》(A Brief Response on the Controversies over Shangdi, Tianshen and Linghun,下文称《简短回答》)原文为葡萄牙文,写于1622— 1629 年,嘉定会议(1627 年12 月—1628 年1 月)之后被下令同其他所有文件一起焚毁。龙华民死后,其手稿被汪儒望(Jean Valat,1599/1614— 1696) 获得并转交给利安当(Antonio de Santa María Caballero,1602—1669),后者把它翻译成拉丁文。
学术动态
第二届海外中国历史研究前沿论坛会议综述
沈昊凌
中国历史不仅仅属于中国,也属于世界。几千年来,中国以外的世界对中国的关注、记录和研究从未中断。随着中国参与全球化程度的不断加深,世界对中国的研究也在不断深化。不可否认,海外中国学极大地推动了中国学术的创新。
域外视野下的中国抗战:第三届海外中国历史研究前沿论坛综述
马亦非
为纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80 周年,深入学习领会习近平总书记在纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年大会上的重要讲话精神,2025 年9 月6 日至7 日,由中国社会科学院历史理论研究所海外中国学研究室、山东大学历史学院、北京外国语大学《国际汉学》编辑部联合主办的“域外视野下的中国抗战:第三届海外中国历史研究前沿论坛”在山东济南举行,来自中国社会科学院、北京外国语大学、华东师范大学、清华大学、南开大学、厦门大学等10 余所高校和科研机构的40 余位专家与青年学者参与本次论坛。
区域国别学与汉学:全球化时代的学术叙事——第六届海外汉学研究中青年学者工作坊学术研讨会综述
叶枝梅 祝力新
2025 年9 月20 日“第六届海外汉学研究中青年学者工作坊暨区域国别视域与汉学全球化叙事论坛”在中国传媒大学成功举办,来自北京外国语大学、北京语言大学、燕山大学、山东大学、华东师范大学、南京理工大学等高校的十多位学者参会。东道主中国传媒大学外国语言文化学院的教师与学生列席,会议在线下线上同时进行。会议由开幕式、主旨演讲、主旨论坛、闭幕式等环节组成,与会学者就区域国别学、海外汉学与交叉学科研究进行交流探讨。
编后记
《国际汉学》的学术传统
赵 刚
今年《国际汉学》再次入选CSSCI(2025—2026)来源期刊,列入“历史类”,可喜可贺。我们编辑部全体同仁对此深感欣慰并备受鼓舞。作为主编,要感谢为本刊的发展给予关心和支持的专家、作者与读者,你们的支持使本刊的发展行稳致远。从今年已刊发的论文及本期所收录的稿件来看,我们一直延续《国际汉学》的学术传统:立足历史,以海外中国学研究为导向,以促进中外文化交流与区域国别研究为目标,同时兼涉政治、经济、文学、哲学、宗教、民俗、艺术、语言等学科领域。