
专论
英国利兹大学布劳瑟顿图书馆清代广州贸易新史料的发现——乾隆四十二年《各国夷船入口货总簿》档案校注/ 汤开建 田映霞
中国典籍海外传播
欧洲早期汉籍书目中《西游记》的叙录及其意义/ 葛文峰
法国东方学视野下的帕维《西游记》译介研究/ 邬晗来
《北溪字义》在日本江户时代的传播、理解与演变/ 肖 月
汉学家专页
雷慕沙对皇家图书馆中文藏书的旧目录勘误与新目录规划/ 薛 栋
中外文化交流
朝鲜王朝时期燕行使与清朝篆刻交流探究/ 包子捷
从《东方造园论》和英国早期使团的中国园林书写看中国形象的变迁/ 裴 云
文史研究
太平洋战争期间英国特殊汉学人才的培养及其发展/ 梁伯枢
晚明耶稣会龙华民传教策略的形成和发展/ [韩]全洪奭
敦煌本《老子化胡经》的重现与早期东西方汉学交流/ 司家民
文献与书目
《多罗枢机使团史》初探/ 张 锐
《广州杂志》创办始末及其与英国汉学早期发展的关系/ 林益弘 王 海
世界汉语教学学会“国际中文教育”专栏
19世纪汉法、法汉辞书的出版研究/ 沈斐斐
学人与书评
理解中国:作为研究方法的西夏学——索罗宁教授访谈录/ 汪静茹 [俄]索罗宁
编后记
在中外文明交流史中认识中国/ 张西平
本期摘要
英国利兹大学布劳瑟顿图书馆清代广州贸易新史料的发现——乾隆四十二年《各国夷船入口货总簿》档案校注
□ 汤开建 田映霞
摘 要:乾隆四十二年《各国夷船入口货总簿》为笔者在英国利兹大学布劳瑟顿图书馆发现的清代广州贸易中文档案。现将档案全文与英国东印度公司档案BL: IOR/G/12/62,Imports Canton 1777进行勘比,进而对上述中文档案的有关史料进行考证和笺注。经过比对,笔者推断乾隆四十二年《各国夷船入口货总簿》与英国东印度公司档案中公布的1777年“各欧洲国家进口广州货物记录”均系抄自粤海关的原始数据,二者有共同来源。此外,这份中文档案不仅能完整反映乾隆四十二年广州进口贸易的具体情况,还能为研究西文商品名称的汉译提供绝佳参照。
关键词:《各国夷船入口货总簿》;广州进口贸易;英国东印度公司档案
欧洲早期汉籍书目中《西游记》的叙录及其意义
□ 葛文峰
摘?要:19世纪初至20世纪初,欧洲的汉籍《西游记》收藏与研究逐渐丰富起来。至少19种英、比利时、法、意、德以及梵蒂冈的汉籍藏书与研究书目对《西游记》有叙录。藏书书目与研究书目对《西游记》的叙录各有侧重:前者重在对作者、版本、内容进行著录,后者则重在书名解题、小说故事评述及节译等方面。这些书目叙录是《西游记》在欧洲早期传播的文献基础和研读指南,也是《西游记》西传的开拓和西方西游学的发端,促进了《西游记》在西方世界后续的翻译、研究与传播。
关键词:《西游记》;欧洲早期汉籍书目;叙录;中国小说欧洲流传;汉学西游学
法国东方学视野下的帕维《西游记》译介研究
□ 邬晗来
摘 要:本文尝试分析泰奥多尔·帕维于1857年对《西游记》前六回所作的译介,并揭示法国汉学界在东方学整体视野下对于中国小说的研究模式之一。帕维成长于浪漫主义时期的法国,此时东方学的发展受到浪漫主义的推动,得到社会显贵的支持,为《西游记》的翻译提供了客观条件。帕维翻译所使用的《西游记》文本为清朝流行的证道本和真诠本,尽管这两个版本对《西游记》作出了有关金丹大道的解读,帕维却视《西游记》为佛教小说。该见解看似荒谬,但联系当时东方学内部印度学和汉学的发展情况,实则情有可原。此时法国学界对于中国道教和汉传佛教的研究不够深入,所以过分强调印度宗教对中国文化的塑造。另外,法国学界的研究敏锐地揭示了印度传统对于中国通俗小说发展的影响。
关键词:《西游记》;泰奥多尔·帕维;法国汉学;东方学
《北溪字义》在日本江户时代的传播、理解与演变
□ 肖 月
摘 要:陈淳的《北溪字义》在江户时代初期便传入日本,各版本广泛传播,受到日本众多儒者的关注。本文以江户时代著名儒者林罗山、新井白石和伊藤仁斋对《北溪字义》接受和讨论为例,从传播、理解、演变的三个维度系统性考察《北溪字义》在江户日本的具体面貌和演变轨迹。本文指出,儒学在日本传播必然要经历模仿、吸收、改变,甚至是批判的过程。儒学在日本的发展历程体现出它的灵活性、流动性和可塑性。
关键词:《北溪字义》;林罗山;新井白石;伊藤仁斋;海外儒学
雷慕沙对皇家图书馆中文藏书的旧目录勘误与新目录规划
□ 薛 栋
摘 要:西人对于中国书籍的收录,随着中西方各方面交流的加深,达到了“重家之集,日以滋广”的程度,目录随之应运而生。文献是文学历史研究的蓝本。但鉴于多方面因素的影响,文献对于客观实物的记录,难免会呈现出遮蔽、讹误、修饰的特点,其中的影响因素既有主观的,又有客观的。这就要求后世研究者对其进行追问。傅尔蒙编撰的《皇家图书馆藏中国图书目录》出现了诸多“讹”“脱”“衍”“倒”“错乱”等问题。雷慕沙作为后继研究者,在皇家图书馆丰富汉籍藏书的基础上,进行了新目录编撰规划,并对前者进行了科学合理的勘误工作,这是外籍人对于中国文学、文献乃至制度方面,由浅及深、由模糊到准确的一个认知过程。本文拟以雷慕沙的两项工作作为研究对象,尝试将其放在19世纪中西文化交流的语境中,重新审视其在汉籍目录典藏和中西方文化交流方面的重要意义。
关键词:雷慕沙;傅尔蒙;《皇家图书馆藏中国图书目录》;勘误
朝鲜王朝时期燕行使与清朝篆刻交流探究
□ 包子捷
摘 要:文章通过整理相关文献,探讨了以朝鲜王朝时期金正喜交际圈为代表的燕行使在朝鲜王朝与清朝篆刻交流中的主要内容、基本特征及所起到的重要作用。在此基础上,通过印章图样对比分析了朝鲜王朝篆刻与清朝篆刻的异同,揭示出其在发展过程中存在的印人篆文修养不足和篆刻创作动力不足等问题,以期为国内学界了解朝鲜王朝时期篆刻的历史发展和中华文明海外影响力提供新视角。
关键词:朝鲜王朝;清朝;燕行使;篆刻交流
从《东方造园论》和英国早期使团的中国园林书写看中国形象的变迁
□ 裴 云
摘?要:18世纪后期到19世纪初,随着英中交流的渐进发展,中国形象在英国的接受历经重要变迁,以往欧洲传教士所塑造的东方文明古国的中国形象在英国旅华游记中不断被消解。中国园林是既往书写里中国文化的重要代表元素,也是英国旅华游记对中国形象的消解中最晚涉及的部分。探究中国园林形象在这些记录中的变迁,可以窥见英国社会对清朝态度的微妙而复杂的转变,该变化是由英国在此特殊历史时期的社会整体想象以及英国身份意识的不断高涨所推动的。
关键词:中国园林;钱伯斯;《东方造园论》;马戛尔尼;阿美士德使团;英国身份意识
太平洋战争期间英国特殊汉学人才的培养及其发展
□ 梁伯枢
摘 要:太平洋战争期间,英国大批具有语言天赋的年轻人以及数量不等的日语、汉语语言专家参与了布莱切利园密码破译基地、南亚、东南亚英属殖民地及部分英联邦国家情报机构对日情报工作,战后在英国形成了规模空前的汉学人才队伍,造就了一批汉学研究的开拓者。本文通过对这一群体代表性人物的介绍,分析他们参与战时情报工作、从日语和汉语学员成为汉学家和“中国通”,以及从事汉学及其他研究等的过程特点。
关键词:太平洋战争;汉学人才;“中国通”
晚明耶稣会龙华民传教策略的形成和发
□[韩]全洪奭
摘?要:本文根据晚明在华耶稣会保守主义的实际历史状况、形成和发展的过程展开论述,再现了龙华民在广东韶州的传教策略。龙华民在韶州民间传教的经历为后来以儒家士大夫为主要传教对象的耶稣会利玛窦传教策略向平民阶层转换提供了经验。换言之,译名礼仪保守策略、信仰的纯粹性固守、乐观论的直接传教工作、平民归化运动等耶稣会文化传教策略,基本上是初期韶州灵性神学的平民传教经验的延伸。龙华民福音保守传教策略是从恢复教会的纯洁性和信仰完整性的角度出发,向着探索与利玛窦文化适应策略的动态均衡的方向发展,从客观上增加了信教人数。
关键词:耶稣会;龙华民传教策略;保守主义;广东韶州
敦煌本《老子化胡经》的重现与早期东西方汉学交流
□ 司家民
摘 要:20世纪初,伴随着敦煌藏经洞的发现,佚失600余年的道书《老子化胡经》重现世间。其部分经卷的早期流布,呈现出两条线索:一条是由法国学者伯希和发现,然后提供给罗振玉等中国学者,并经中国学者流传到日本;另一条则是日本学者狩野直喜在欧洲考察期间,于大英博物馆中抄录得到,并经过王国维等人向中国学术界刊布。东西方学者之间的学术交往,在《老子化胡经》的发现与早期流传过程中起到了重要的推动作用。
关键词:《老子化胡经》;敦煌学;东西方汉学交流
《多罗枢机使团史》初探
□ 张 锐
摘 要:《多罗枢机使团史》是一部18世纪罗马教廷内部传阅的文献汇编,包含了首位访华特使多罗的书信和报告,记录了其出使的缘由和经过。由于种种原因,这部文献一直未能完整出版,至今仍以手稿形式保存于意大利罗马卡萨纳塔图书馆之中。《多罗枢机使团史》与耶稣会的档案形成互补,但了解其内容的国内外学者却寥寥无几。本文试图对这部文献进行初步的整理、翻译和研究,旨在揭示教廷出使过程中鲜为人知的一面,修复过于粗疏的历史细节,为中西文化交流史的研究提供一个新的视角和窗口。
关键词:罗马教廷;清廷;传信部;多罗;康熙皇帝;中西文化交流
《广州杂志》创办始末及其与英国汉学早期发展的关系
□ 林益弘 王 海
摘 要:《广州杂志》由英国东印度公司驻华高级官员于1831年在中国澳门创办,是早期外国人在中国本土出版的英文报刊之一。但由于发行时间过短且发行量有限,该刊未受到学界广泛关注。本文以现存五期《广州杂志》为研究对象,结合相关史料考察其刊行情况和内容特色,并联系英国汉学早期发展历程,探讨该刊在英国汉学史上的重要地位。本文重点考证《广州杂志》的创刊背景及其主要创办者马治平和德庇时的创刊动因,指出其独树一帜的办刊宗旨对英国汉学期刊的专业化发展具有重要的奠基作用。
关键词:《广州杂志》;英国汉学;马治平;德庇时
19世纪汉法、法汉辞书的出版研究
□ 沈斐斐
摘 要:汉法、法汉辞书的编纂始于东来耶稣会士。19世纪法国出版了第一部由法国人编纂并由法国政府出资的小德金编纂的《汉法拉词典》。此后,汉法、法汉辞书编纂工作如火如荼地展开,特别是从19世纪40年代起,此类型辞书的出版呈现出稳步增长态势,并从19世纪90年代起出现一个出版高峰期。19世纪,汉法、法汉辞书不仅在出版数量方面有了大幅度增长,而且在辞书规格、汉字印刷技术等方面也有了长足进步。在法国汉学家的帮助下,欧洲汉字印刷技术快速发展:从最初困难重重的汉字印刷发展到后来法国皇家印刷局铸字部主管勒格朗的汉字拼合金属活字。汉字印刷技术的进步使汉法辞书的规格开始多样化,特别是小型辞书的面世,携带方便,扩大了辞书的使用群体。
关键词:汉法、法汉辞书;辞书印刷;中法关系
理解中国:作为研究方法的西夏学 ——索罗宁教授访谈录
□ 采访人:汪静茹□ 受访人:[俄]索罗宁(Kirill Solonin)
【访谈按语】索罗宁(Kirill Solonin),俄罗斯汉学家。生于1969年,俄罗斯圣彼得堡大学博士,美国高等研究院(IAS)研究员。现为中国人民大学国学院教授、博士生导师、吴玉章学者。主要研究领域为汉传佛教、西夏佛教、佛教文献学、西夏语文等,在权威期刊《世界宗教研究》、《中国藏学》、《复旦学报》、《西夏学》、《通报》(T’oung Pao)、《东方学报》(Acta Orientalia)、《中亚期刊》(Central Asiatic Journal)、《印度哲学杂志》(Journal of Indian Philosophy)等发表论文数十篇,中文专著有《西夏文汉传佛教文献研究》(2022)、《大鹏展翅:藏传佛教新旧密咒在西夏的传播》(2023)。索罗宁教授是中国人民大学国学院有口皆碑的好老师,为人幽默风趣,为学一腔赤诚,为师循循善诱。多年来他一直致力西夏学研究,在整理并分析西夏汉传和藏传、汉藏圆融佛教文献方面耗费了大量心血,为西夏译本和辽金元时期的汉藏传佛教史研究提供了翔实的文献资料。他从“汉藏圆融”的传播路径中获得中西圆融的启示,为推动西夏学乃至中国国学不断走向更加科学、更加前沿的阵地作出了较大的贡献。
2021年11月,时值“第七届世界汉学大会”召开之际,笔者在中国人民大学国学院对索罗宁教授进行了一次专访。访谈聚焦大会主题“理解中国:汉学之新义”,以新汉学视角探索中国,从西夏学出发重新理解中国。本次访谈主要围绕索罗宁教授专攻的西夏学研究及其治学方法、教学理念等展开。
编后记 在中外文明交流史中认识中国
□ 张西平
本期有两篇中国文化在欧洲影响史的论文值得关注:一篇是关于《西游记》在西欧的译介,即葛文峰所撰的《欧洲早期汉籍书目中〈西游记〉的叙录及其意义》;一篇是马戛尔尼使团关于中国园林的讨论,即裴云所撰的《从〈东方造园论〉和英国早期使团的中国园林书写看中国形象的变迁》。这两篇论文都进入了欧洲文学史与思想史的研究领域,从中可以看到欧洲自身的变迁对其中国观所产生的影响,也显示出世界汉学研究的跨学科、跨国别研究的世界性特点。
《国际汉学》主编:张西平执行主编:张朝意副主编:任大援 杨慧玲编辑部主任:边秀玲本期责编:王晓丹
刊号:ISSN 2095-9257 CN10-1272/K
编辑部地址:北京西三环北路19号北京外国语大学中华文化国际传播研究院(100089)编辑部邮箱:guojihanxue@163.com联系电话:010-88815730投稿系统网址:http://gjhe.cbpt.cnki.net/