当前位置: 首页 >> 国际汉学 >> 正文

《国际汉学》2025年第04期(总49)

发布者: [发表时间]:2025-07-30 [来源]: [浏览次数]:

(总第49期,2025年第4期)

专论

日本“汉学—东洋学—东方学”三百年演化论

/王向远

中国典籍海外传播

《诗经》在西班牙语国家的译介研究

/田小龙

《松花笺》译者与阿瑟·韦利的汉诗英译论争

/胡婷婷

中外文化交流

新发现康熙朝满文文书与遣戍盛京的基督徒

/庄声

域外汉学研究

基于 KAKEN 数据库的日本中国研究探析(1979—2022)

/刘岩 刘毅

汉学家专页

俄罗斯汉学家瓦西里耶夫的中国佛教研究

/陈映锦 王子璇

英国汉学家德呢克与《中国民俗学》

/姜力丹

汉学史研究

从《通报》看 20 世纪上半期法国藏学研究

/丁斯甘

略论国外纳西学研究百年史

/杨福泉 余丽婴

世界汉语教学学会“国际中文教育”专栏

从《佩文韵府》到《汉文总书》:加略利对中国类书传统的继承与发展

/汤超骏 高永伟

文明互鉴的多元性:西式盲文中文化改造历程中的争拗

/郭卫东

文献研究

中古赴印与来华僧人研究述评——以敦煌汉文文书为中心

/梅雪

1917年前《大秦景教流行中国碑》在俄罗斯的翻译与阐释

/闫国栋 郭来美

编后记

域外中国学研究一定要有跨学科的学术视野

/张西平

《国际汉学》2025年第4期(总第49期)摘要

专论

日本“汉学—东洋学—东方学”三百年演化论

王向远

摘 要:从学术的角度看,日本学界以中国历史文化为中心的东方学研究,迄今已有三百多年的发 展演化历程。江户时代(近世)“国学”源自中国的儒学,扩展开去而形成日本的汉学。汉学中包含着以 汉译佛经为经典的日本佛学,从佛学延伸,出现了将中、日、印三国作为区域整体加以把握的日本早期 的东方研究。到明治维新后,形成了既受欧美东方学影响又继承江户汉学传统的“支那学”。此后,从 “支那史”又延伸出作为区域史的“东洋史学”,最后形成了“东洋学”。战败后,日本的“东方学会”成立,标志着当代日本“东方学”基本摆脱了近代“东洋学”的国家主义立场,回归到较为纯粹的学术研究形态。从近世汉学,到近代“支那学”“东洋学”,再到当代“东方学”的发展演变历程,是我们理解 和把握日本的东方学学术史、东方学思想史及其学术特质的一个重要维度。

关键词:汉学;东洋学;东方学学术史;日本东方学

中国典籍海外传播

《诗经》在西班牙语国家的译介研究

田小龙

摘 要:16 世纪末至 17 世纪初,已有西班牙传教士在其儒家经典译注中零星翻译了《诗经》部分 内容,虽属片段性、偶然性的翻译活动,却显示出西班牙语国家对《诗经》的接触早于既有认知。然而, 自 1925 年《诗经》首度系统译介至加泰罗尼亚语起,《诗经》在西班牙语国家的规模性传播至今已有百年。经过 20 世纪初的译介、20 世纪 60 年代由汉学家引导的系统翻译以及 21 世纪以来不断深化和细化的译介 研究,展现出逐渐深入的发展态势。在该过程中,诗人、文学家和汉学家纷纷投身于《诗经》的译介研 究工作,不仅使《诗经》成为西班牙语读者了解中国文化的重要渠道,同时也为中西文学和文化交流搭 建了桥梁,促进了双方在思想上的互动。

关键词:《诗经》;西班牙语国家;黄玛赛;杜善牧;高伯译

《松花笺》译者与阿瑟 · 韦利的汉诗英译论争

胡婷婷

摘 要:《松花笺》是 20 世纪早期一部重要的汉诗英译集,由美国汉学家弗洛伦斯·艾思柯与美国意 象派诗人艾米·洛威尔合作翻译而成。两人合作翻译期间的大量通信多有留存,从中可以看出两位译者 与同时代汉诗英译者之间存在竞争关系,其中英国汉学家阿瑟·韦利是最为强劲的对手。两位译者暗中 与韦利竞争,希望在汉诗英译方面胜出一筹,同时又在报纸杂志上与其公开探讨汉诗及其英译的种种问题。这场论争总体上是良性的、积极的,他们既为对手喝彩,也给对手提出诚恳的批评,促使双方检视 各自的译本、调整翻译方法、修正其中的问题。

关键词:《松花笺》;汉诗英译;弗洛伦斯·艾思柯;艾米·洛威尔;阿瑟·韦利

中外文化交流新发现康熙朝满文文书与遣戍盛京的基督徒

庄 声

摘 要:明清以来西方传教士利用科学技术在中国顺利进行宗教传播活动,耶稣会士在传教中更是 尊重中国传统的文化,允许中国教徒保留传统的礼仪活动。但是到了康熙朝其他修会认为这些行为违背 了天主教的教义而发布禁令,由此引发罗马教廷和清廷之间的所谓“礼仪之争”。教廷为了解决礼仪问题 派遣特使到北京交涉,但是在北京不但没有解决问题反而激怒康熙皇帝,还致使特使等人与相关教士遭 到驱逐,协助特使团在京工作的基督徒受此牵连亦遭惩罚。本文主要通过鲜为人知的满文档案文献,辅以西文资料,对极少被学界关注的受礼仪之争牵连的基督徒进行探讨,以此澄清学界未曾了解的史实情况。

关键词:满文;康熙;礼仪之争;基督徒;传教士

域外汉学研究

基于 KAKEN 数据库的日本中国研究探析(1979—2022)

刘岩 刘毅

摘 要:在“面向世界讲好中国故事 全面提升国际传播效能”的时代语境下,精准把握海外对中 国的研究及叙事方式显得尤为关键。本文基于日本科学研究费助成事业数据库(简称 KAKEN 数据库) 1979 年至 2022 年间收录的 4840 项中国研究课题,运用 CiteSpace 可视化软件进行历时性分析,深入探究 日本学术界中国研究的演变轨迹与核心议题。研究揭示:日本学术界在中国研究领域形成了核心机构与 领军学者,注重国内外学术交流合作;研究内容以中国民族学为核心,覆盖文学、历史学、地域文化等, 同时紧跟中国政策与社会发展动态,近年来“一带一路”成为其研究热点。这一学术特征体现了日本学 术界对中国研究的深入挖掘与跨学科拓展。系统梳理与评估日本的中国研究,不仅可以促进中日学术互 鉴,也可以为我国相关领域理论体系的完善、研究范式的创新、知识共享的提升及学科交叉融合的发展 提供有益借鉴。

关键词:日本学界;KAKEN 数据库;中国研究课题;热点主题;可视化分析

汉学家专页

俄罗斯汉学家瓦西里耶夫的中国佛教研究

陈映锦 王子璇

摘 要:俄罗斯第十二届东正教北京传教团(1840— 1856)开启了专业化的中国宗教研究,其中瓦 西里耶夫在这一领域取得了开创性成果。他对汉藏佛教史、儒释道三教关系、伊斯兰教在中国的传播等 问题产生了极大的热情,并提出了一系列具有前瞻性的学术问题,产出了丰硕的翻译、研究成果。他在 中国宗教的研究方面始终以佛教为核心,将中国本土的道教、外来的基督教、伊斯兰教与佛教相比较, 深入分析佛教传入中国的适应与接受情况,乃至东西方精神的优劣。瓦西里耶夫在中国边疆地理、中国文学史等方面的长期积累,也为他的佛教研究提供了更广阔的知识背景与学术视角。他在中国的见闻以 及带回俄国的第一手汉藏佛教典籍,使他得以成为西方世界首位利用汉藏佛教文献研究中国佛教的汉学 家。本文通过对瓦西里耶夫佛教研究成果的重新梳理与分析,确定他在海外中国佛教研究的学术地位。 这有助于进一步认识中国佛教在世界宗教研究中的重要地位和影响力、推动佛教研究的多元化发展、深化中俄文化的交流。

关键词:瓦西里耶夫;俄罗斯汉学;中国佛教;儒释道

英国汉学家德呢克与《中国民俗学》

姜力丹

摘 要:尼古拉斯·贝尔菲尔德·德呢克(Nicholas Belfield Dennys,1839— 1900)是 19 世纪下半 叶英国来华外交官、汉学家、报刊主编。他利用其在华的多重身份,通过实地考察、文献搜集、依靠学 术好友为其提供手稿笔记等多种方式获取了大量中国民俗资料,按照欧洲早期民俗学著作的体例和分类 方法编撰了目前西方最早系统研究中国民俗的专著——《中国民俗学》(The Folk-Lore of China)。德呢克 对民俗文献的辑录呈现书面与口头并重的特点:他不仅直接或间接地从中国传统儒家经典、古代文学作 品以及《京报》等书面文献中辑录民俗文献,还搜集了大量来自中国民间的口头故事,初具人类学田野 调查的色彩。西方学界对此书的评价褒贬不一:一方面,该书因其颇具东方学色彩的“中国民俗雅利安 起源说”而遭到批判;另一方面,其丰富的中国民俗资料受到英国民俗学会的重视,被学会成员频繁参 引,成为当时西方学界了解中国民俗的重要参考资料。

关键词:德呢克;《中国民俗学》;西方中国民俗研究;民俗文献

汉学史研究

从《通报》看 20 世纪上半期法国藏学研究*

丁斯甘

摘 要:创刊于 1890 年、由法国和荷兰汉学家联袂主编的《通报》关注藏学研究,其刊发的论文、 书评、资讯展现了 20 世纪上半期法国乃至国际藏学的发展轨迹。通过梳理《通报》1890— 1944 年刊发的 文章,可以发现,20 世纪前半期法国藏学研究注重藏学材料刊布,研究视角转向汉藏对比研究,并运用 文献释读的方法研究藏语音韵、宗教、历史等多领域。

关键词:《通报》;沙畹;伯希和;法国藏学研究;法国汉学

略论国外纳西学研究百年史

杨福泉 余丽婴

摘 要:本文梳理了广受国际瞩目的纳西学在国外百年研究的历史脉络和各个历史阶段的研究状况 及其特色。本文将国外纳西学研究分为三个历史阶段:19 世纪中叶到 1949 年,1949 年至 1978 年,1978 年至今;并重点分析我国改革开放后国外纳西学的繁荣发展。1978 年以来,各国学者采取深入的田野调 查、多学科多视角和多样化的研究方法,使纳西学研究百花齐放百家争鸣。同时,中国学者与国外学者 的频繁合作拓展了纳西学的比较研究和视野。

关键词:国外纳西学百年史;东巴文化;纳西族;中外学者合作

世界汉语教学学会“国际中文教育”专栏

从《佩文韵府》到《汉文总书》:加略利对中国类书传统的继 承与发展

汤超骏 高永伟

摘 要:清初官修类书《佩文韵府》收录汉字一万零两百余个,词语六十多万个,专供文人创作诗 文辞赋时征选辞藻典故、讲求押韵对句之用。来华西人加略利(1810— 1862)曾计划以《佩文韵府》为 底本编纂一部大型百科全书式汉法词典——《汉文总书》,向西方展现中国传统语言文化“全景图”。词 典样册、正本第一卷分别于 1842 年、1845 年出版。后续编纂计划因故终止,不过现存刊印内容已足以体 现其编纂技艺与匠心。本文从辞书编纂角度出发,对《汉文总书》和《佩文韵府》进行体例与文本的对比分析,还原加略利“文明互鉴”的路径,揭示西人编纂汉法词典实现对中国类书的传承与发展、以双 语词典为媒介促成两种文明借鉴与融合的实践。

关键词:加略利;《佩文韵府》;类书;《汉文总书》;汉法词典

文明互鉴的多元性:西式盲文中文化改造历程中的争拗

郭卫东

摘 要:盲文的产生为盲界打开了认识光明世界的门扉。中国长期是全世界盲人最多的国度,汉语 文则是全人类使用最多的文种之一,中文盲字在这两个“最多”之间修建了通衢。厥功至伟!此是汉语 国际化和西式盲点字中文化的先声,是西学东渐的结果和文明互鉴的结晶。但互鉴的过程却复杂曲折, 其间有坦途顺道,也有摩擦冲突;有中学与西学的会通,也有博弈纠缠。异域先进文化被国人吸取,加 以中外融合萃取精华的重塑改写,演化为本国族文明的有机组成部分,进而贡献于国际社会,此乃文明成果存之久远的定规。

关键词:盲文;汉语化;文明互鉴;争拗

文献研究

中古赴印与来华僧人研究述评——以敦煌汉文文书为中心

梅雪

摘 要:敦煌汉文文书中记载的赴印与来华僧人史料,内容丰富,类型多样,大体可分为三类:一 是行记类文书;二是牒状启类文书;三是不便归入上述两类的其他文书。国内外学界对这些史料及相关 史事的研究,涉及多个学科,包含历史学、地理学、佛教史、文学、语言学等。对这三类文书的研究情况进行梳理,对了解赴印与来华僧人的社会活动,以及其与归义军政权、中央朝廷的关系有益,有助于 丰富中国与印度之间的佛教文化交流史。关键词:敦煌文书;僧人;古印度

1917 年前《大秦景教流行中国碑》在俄罗斯的翻译与阐释

阎国栋 郭来美

摘 要:《大秦景教流行中国碑》作为中国景教第一文献和早期世界基督宗教史上的重要文物,西方 学者争相译介。但受语言限制,大秦景教碑的俄译本却鲜少受到学界关注。《大秦景教流行中国碑》在俄 罗斯的翻译与阐释主要集中在 1917 年前。早在 18 世纪下半期,出于政治、宗教与学术动机,以列昂季 耶夫、卡缅斯基、利波夫措夫、列昂季耶夫斯基、阿列克些与阿姆菲洛希为代表的俄国东正教驻北京传 教团的汉学家多次翻译大秦景教碑。他们参详碑文,对照西文译本,潜心俄译,同时考订史实,补充注释,详解宗教、历史与地理术语的内涵,为以大秦景教碑为中心的中国早期基督教历史研究作出了贡献。

关键词:俄罗斯汉学;俄国东正教驻北京传教团;《大秦景教流行中国碑》;译注

编后记

域外中国学研究一定要有跨学科的学术视野

张西平

本期所刊文章跨度之大,涉及学科之广,令人目不暇接。这正是体现了本刊的基本主旨:《国际汉学》旨在研究域外对中华文明史的整体性研究。这样一个办刊宗旨在一般的专业性学术期刊中是很少见的,因为大多数专业学术期刊都聚焦于一个专业方向,这是很自然的。但《国际汉学》走的主要是跨学科研究的办刊路线,这是由我们的研究对象的特殊性与文明对话的学术使命所决定的。域外对中华文明史研究的多样性,决定了域外中国学是文明互鉴之学。