| 栏目名称 | 篇名 | 作者 |
| 汉学一家言 | 丝绸之路的历史与人类命运共同体 | 滕文生 |
| 汉学访谈录 | 美国汉学家白亚仁谈中国小说在英美的翻译与传播 | 杨平 |
| 汉学家专页 | 儒莲及同时代法国汉学家与旅法华人交往考 | 李声凤 |
| 美国现代作家史耐德的中国之行与他的生态政治观 | 张剑 |
| 高本汉《左传真伪考》的辨伪方法及其学术史意义 | 陈丽娟 罗超华 |
| 英国汉学家修中诚的《大学》《中庸》英译 | 侯健 |
| 从《大和小学》探析山崎闇斋的早期思想 | 万丽莉 |
| 西方汉学史 | 利玛窦《天主实义》中“为善”的生存张力 | 任一超 |
| 20世纪初来华传教士汉语学习情况分析——基于来华传教士来会理的一次问卷调查 | 卞浩宇 |
| 西方伦理学的首次系统传入——高一志《修身西学》之来源再探 | 谭杰 |
| 中外文化交流史 | 完美图景:向世界展现中国的皇帝 | [德]罗诺德 著 陈剑 译 |
| 颜永京对近代西学传播的贡献 | 孙小蕾 |
| 朱子《家礼》思想在日本江户时代的传播与影响 | 彭卫民 |
| 文史研究 | 从沙畹《史记》译本看其对早期中国史书编写的批判 | 卢梦雅 杨文文 |
| 从宇文所安《杜甫诗》英译本看中国古典诗歌的翻译度 | 牛倩 |
| 日本学者“中国文学史”编撰中的中国新时期文学叙事 | 孙若圣 |
| 情境喜剧《压迫》:丁西林编剧艺术札记 | 刘绍铭 著 赵冬旭 译 |
| 中国经典在海外 | 琉球写本《人中画》对啸花轩本的校勘价值——以《风流配》为例 | 范常喜 |
| 英语学界中国文学教材中的《水浒传》管窥 | 王文强 杨勇彪 |
| 《红楼梦》盖尔纳法译本对宗教词汇的翻译策略 | 张粲 |
| 《三国演义》百年英译(1820—1938):史实考辨与学理反思 | 郑锦怀 |
| 文献研究 | 《1600年利玛窦神父进京报告》——利玛窦一篇轶文之考证与研究 | 宋黎明 |
| 儒学西传的开山之作:《中国的智慧》初探 | 罗莹 |
| 《兰英汉字典》抄本考证 | [日]朱凤 |
| 法国国家图书馆藏《说文长笺》刘凝批注述略 | 王域铖 |
| 学术动态 | “儒学与欧洲文明:明清时期西学与宋明理学的相遇”国际学术会议综述 | 李蓬云 |
| “新世纪以来海外中国史研究的趋势与动态”学术研讨会综述 | 王燕 |
| 编后记 | 全球化时代的汉学研究 | 张西平 |